index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 641.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 641.1 (TX 04.01.2017, TRde 04.01.2017)



§ 4'
49
--
A
50
--
A
51
--
A
52
--
A
53
--
A
54
--
A
55
--
A
56
--
A
57
--
A
Rs. 6 ḪUR.SAG A-x[-_ _ _ _ _ _ _ _ ] Rs. 7 1 A.ŠÀ URU-az ḫa-pí-ri ZAG-ŠU
58
--
A
59
--
A
Rs. 8 ki-i-ma URUDIDLI ḪI.A an-na-al-li-uš [_ _ _ _ _ _ _ _ _]
60
--
A
61
--
A
Rs. 9 [_ _ _ _ _ _] Rs. 10 A-NA DMu-u-wa-nu DMu-wa-at-ta-al-li DGIBI[L6 _ _ _ _ _ _ _ _ Rs. 10 _ _ _ _ _ _ _ _]
62
--
A
63
--
A
Rs. 11 nam-ma DINGIRMEŠ ḫu-u!-m[a-an-da-aš SANGAMEŠ38] Rs. 12 ARADMEŠ DINGIR-LIM-ia a-ra-u-wa-aḫ-ḫu-un
64
--
A
65
--
A
Rs. 13 ki-nu-na-ša-aš QA-TAM-MA-pát I-NA x[_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _] ¬¬¬
§ 4'
49 -- Unten (ist) ihm das Dorf Huraliyanza die Grenze.
50 -- Oben aber [...] ihm Feld (und) Flur NAgabu irimmiš (und) Weg nach Šinamu[-...]
51 -- [...] 4 Weingärten.
52 -- Zweitens aber [ ... ] das Feld genau im Dorf Margana in Richtung des Berges [...]
53 -- Das Land Ikkašipa (und) der Weg nach Waštiša (ist) die Grenze.
54 -- Die/der Berge aber [...] ihm (und) die Quelle Duwattarina.
55 -- Vor ihm aber (ist) der Gemüsegarten des/von ... [...].
56 -- [Das Dorf? ...] zusammen mit dem Feld (und) Flur (und) Dreschplatz (und) Olivenhain.
57 -- Der Berg A[...] 1 Feld auf (der Seite der) hapiri-Siedlung (ist) seine Grenze.
58 -- Um ihn herum [...] 20 Olivenbäume.
59 -- Diese Dörfer (haben) früher12 [...].
60 -- [Ich habe] sie auf Talzu's Tafel gefun[den].
61 -- [...] dem Muwanu, Muwattalli (und) Feuergott ... [...].
62 -- Und dem Priester habe ich (sie) zurück gegeben.
63 -- Darüber hinaus habe ich al[le] Götter, [Priester?] und Tempeldiener befreit.
64 -- [Wer auch immer] freigela[ssen ist],13
65 ihnen aber [ ... ] ebenso in [ ... ].
Eventuell AN.
Wahrscheinlich -an-.
Ergänzung nach Goetze, Kizz. 1940, p. 64.
Ergänzung nach Goetze, Kizz. 1940, p. 64.
Vielleicht zu -šmaš zu emendieren.
Die Übersetzung folgt Goetze, Kizz. 1940, 65.
Vgl. Goetze, Kizz. 1940, 65: „Whoever [was subject to] taxation,“.

Editio ultima: Textus 04.01.2017; Traductionis 04.01.2017